Русификация книги

Они проявилась в том, что в ней появля­лись отсутствующие в оригинале главы, например «О хожде­нии банном», где подробно указывается, кому, как и когда париться в бане. Постепенно копии перевода приобретали все более и более национальный русский характер. Более поздние переписчики, явно имеющие познания в медицине, подходили к своей работе творчески, добавляя сведения о местных лекарственных растениях и способах лечения. Все чаще указывали, что описываемое растение хоть и инозем­ное, но произрастает «также у нас под Москвой и хорошо знаемо», а медицинские сведения, показавшиеся переводчи­ку устаревшими, часто заменялись более новыми, заимство­ванными из опыта лекарей и врачей, практикующих на Руси. В XVII — начале XVIII в. появились русские рукописные книги под названием «Вертоград», ведущие свое происхожде­ние от немецкого сочинения, широко известного в средние века в Германии и выдержавшего там несколько изданий, с латинским названием «Hortus sanitatis», которое можно пере­вести как «сад здоровья». Переводчики и переписчики «Вертоградов», не довольству­ясь отведенной им ролью технических исполнителей, часте­нько добавляли в основной текст собственные мысли и нра­воучительные сентенции, направленные либо на возвеличи­вание медицинской науки, либо указывающие на тяжкую долю русского ученого человека. В целом же они представля­ли собой профессиональные медицинские рукописные кни­ги, содержащие среди прочих медицинских сведений описа­ние внешнего вида, мест произрастания и лечебных свойств лекарственных растений с обязательными ссылками на авто­ритет Аристотеля, Гиппократа, Галена, Авиценны, Диоско­рида и других ученых древности.